Tradução online a importância de um bom tradutor

Views: 128

Tradução online

Encontrar um tradutor parece fácil e é, de facto, cada vez mais fácil. A profissão é algo desconsiderada, sob duas perspetivas. Por um lado, crê-se que é algo que qualquer pessoa pode fazer, e que em caso de necessidade se pode chamar o “sobrinho que sabe inglês” e que pode “desenrascar”, à boa maneira portuguesa. Por outro lado, quando se trata de traduzir documentos técnicos, pensa-se que o perfil do tradutor é demasiado específico.

Contudo, ao se pesquisar por tradução online no Google, constata-se que o meio caminho entre estes dois extremos está cada vez mais fácil de encontrar. É possível pesquisar e descobrir empresas que prestam serviços de tradução de nível profissional, especializadas e com experiência, e pedir orçamentos sem grande dificuldade.

Tradução online não é o mesmo que tradução automática

É importante evitar um equívoco comum que é a confusão entre tradução online e tradução automática. Toda a gente conhece ferramentas como o Google Translate onde é possível colocar um texto numa língua e obter instantaneamente uma tradução noutro idioma. Estes serviços são gratuitos, sendo práticos para obter o significado de palavras consideradas individualmente. Para obter traduções de textos completos, o caso muda de figura; a gramática é fraca e a semântica é quase inexistente.

Encontrar um serviço de tradução online não é o mesmo que aceder ao Google Translate para conseguir um texto de forma instantânea mas de fraca qualidade. Trata-se de encontrar empresas com serviços de tradução integrais, através da internet.

Serviços de tradução especializados

Isto significa que quem pesquisar no Google, por exemplo, por tradução online – Protranslate irá encontrar o site de uma empresa com serviços de tradução especializados e bastante completos. Além de serviços de tradução geral, estas empresas oferecem serviços mais específicos, nomeadamente de tradução técnica, que podem dividir-se em tradução técnica propriamente dita (engenharias), traduções médicas, jurídicas ou até de âmbito académico.

De resto, estas empresas acrescentam outros serviços de linguista ao desenvolvimento de traduções. Podem, por exemplo, fornecer serviços de revisão de texto, necessários para garantir a qualidade do que é escrito.

A facilidade da internet

O trabalho de tradução é de natureza intelectual e abstrata. Na prática, isto significa que é passível de ser comunicado e transmitido à distância, à semelhança de muitos outros serviços e profissões: design gráfico, música, engenharia informática, telemarketing, etc.

Não surpreende que estejam a surgir cada vez mais empresas especializadas em tradução a apresentar os seus serviços exclusivamente através da internet. Este meio permite anunciar a empresa, estabelecer contacto com o potencial cliente, receber os documentos a traduzir e entregar a tradução, devidamente concluída.

Conclusão

A palavra “globalização” já não está em moda como há alguns anos, mas apenas porque o fenómeno se tornou mais corrente e “natural”. Portugal é uma economia aberta, à procura de oportunidades num mundo mais próximo e global. O crescimento e a afirmação da internet só vieram reforçar esta tendência. Neste contexto, os serviços de tradução tendem naturalmente a ter uma procura maior, e a própria internet é um meio simples e eficaz para encontrar o serviço à sua medida.